This is Hoka sitting in my office concentrating on how to explain the meaning of a particular word. Usually this process is pretty simple, but occasionally–as on this occasion–it is complicated. The problem stems from using a (very limited) common language that is native to neither of us.
On this day I was asking about the Menyan word “iuti.” I had heard “iuti” in a sentence in which it was the only word I didn’t know–a short and simple sentence mind you. When Hoka translated the sentence I knew “iuti” corresponded with the Pidgin word “olsem.” Unfortunately that revealed nothing. When he is thinking Menyan speaking Pidgin and I am thinking English hearing Pidgin, things don’t always match. After ten minutes of effort on “iuti” we decided to shelve it for now. I concluded that I too would rather be hunting.